|
Statement
about Bible translations from the Mother Church
The
Christian Science Board of Directors and
Board
of Trustees of The Christian Science Publishing Society
February
19, 2008
Dear
Fellow Members, We
love each opportunity to be in touch with you. This e-mail is about
the Bible Lesson, correcting some mistaken points that are
circulating in the Field. It also responds to questions about plans
for the occasional use of Bible translations other than the King
James Version in the Golden Text and/or Responsive Reading.
You
may have seen in an upcoming Christian
Science Quarterly
that another Bible translation is being used in the Golden Text and
Responsive Reading of the May 18, 2008, Bible Lesson, "Mortals
and Immortals." This is announced and explained in The
Christian Science Journal
for March 2008, in the article "Expanding use of Bible
translations." As a help to members, we are sharing the
following points on this and related questions we've been receiving
about translations. Please feel free to share this e-mail with
others.
Mary
Baker Eddy loved the King James Version (KJV), but she never
specified it be used in church services.
The Bible and her book Science
and Health with Key to the Scriptures
are the Pastor of The First Church of Christ, Scientist, and its
branches. Yet, there is no letter or document by Mary Baker Eddy, or
recollection in any reminiscence, which states a particular
translation of the Scriptures is to be used in Church services.
Other
Bible translations were used in the Christian
Science Quarterly
during Mary Baker Eddy's lifetime.
The Revised Version was used in the Quarterly
during its first year, 1890. After that, the Revised Version was used
on occasion only in the Golden Text and/or Responsive Reading until
about 1914. For example, the Bible Lesson on "God" for July
1900 used the Revised Version in the Responsive Reading.
On
occasion, Mary Baker Eddy herself utilized other translations of the
Bible in her writings.
The KJV was Mrs. Eddy's personal favorite translation. In the
writings she published, she used over 500 different verses from the
King James text. In general, the Scriptural quotations and
paraphrases in Science and Health conform to the King James Bible.
She also quoted other translations eight times, including two
references in Science
and Health
to George Noyes' translation of a Bible passage, as "clearer"
(313: 20) and "excellent" (360: 22). Referring to Genesis
1:27, she wrote, "I commend the Icelandic translation"
(Miscellaneous
Writings 1883-1896,
p. 97). For her trademark, Cross and Crown, used on the cover of the
Quarterly,
her religious magazines, and all her books, she chose a quote from
the Revised Version. Also, The
Christian Science Monitor's
motto is from the American Standard Version of the Bible.
Mary
Baker Eddy's 1898 Deed of Trust for The Christian Science Publishing
Society gives guidance relating to the Quarterly.
Paragraph #7 of the Deed states that the Trustees "may, in their
discretion, change the name or style of such Quarterly
publication as occasion may demand." Paragraph #8 begins: "Said
Trustees shall have direction and supervision of the publication of
said Quarterly
... ."
Only
one change is taking place in connection with the Bible Lesson.
We are simply returning to and following the pattern set during Mary
Baker Eddy's lifetime of occasionally using a non-KJV Bible in the
Golden Text and Responsive Reading.
The
Trustees are not planning to use a non-KJV Bible in the main body of
the English-language Bible Lesson.
Branch
churches whose services are in languages other than English do not
use the King James Version.
German-speaking branches, for example, use a version of Martin
Luther's translation of the Bible.
Use
of the King James Version was widespread in the 19th century, but
that is not as much the case today.
Though other translations were also available, use of the 1611 King
James Version among Protestant churches was standard during Mrs.
Eddy's day. Other translations are more commonly used today.
No
change is being made to the text of Science
and Health,
in the book itself or in the Quarterly,
despite discussion in the Field about "modernized" English
versions of the textbook.
The Mother Church does not intend to authorize any modernized English
versions of Science
and Health,
nor is the Publishing Society authorizing the exhibition or sale of
such versions of Science
and Health
in Reading Rooms.
There
are two helpful Journal
articles you might like to read.
One is Expanding
use of Bible translations,
March 2008. The other article is Christian
Science Bible Lessons and the King James Version,
printed in June 2005. These and additional related articles may be
found on www.spirituality.com,
by searching under the subject, "Bible translations."
We
trust the prayers of members and branch church congregations as they
open their thought to the occasional use of other Bible translations
in the Golden Text and Responsive Reading, and as we all continue to
follow the Church
Manual
in our lives and church services. Every one of us cherishes the Bible
Lesson, and it will continue to bless and heal.
With
warm regards,
The
Christian Science Board of Directors and Board
of Trustees of The Christian Science Publishing Society
4/17/08
|
back to the main Features page
|